Mit 'Olivier' getaggte Einträge

Heiße Waffeln / Gaufres chaudes

Olivier und ich sind bei Oliviers Eltern zu Besuch in der Bretagne.

Olivier et moi sommes en visite chez les parents d’Olivier en Bretagne.

auf dem Friedhof am Totensonntag

Am Totensonntag fahren uns der Vater und der Onkel auf den Friedhof, wo ihr Vater begraben liegt. Wir verbringen dort ein paar ruhige Gedenkminuten.

Pour la la fête des morts, le père et l’oncle nous conduisent sur le cimetière où leur père est enterré. Nous y passons quelques minutes de recueillement en sa commémoration.

Strand in der Bretagne

Danach zeigen sie uns einen beliebten hübschen Strand am Ärmelkanal. Heute ist er jedoch menschenleer bei diesem grauen und windigen Wetter.

Ensuite, ils nous montrent une jolie plage populaire sur la Manche. Aujourd’hui pourtant, par ce temps gris et venteux, elle est déserte.

Waffeln essen vor einer großen Welle in Dinard

Bei Einbruch der Dunkelheit halten wir in Dinard. Neben tobenden Wellen beißen wir mit Genuss in die berühmten warmen und knusprigen Waffeln.

À la tombée de l’obscurité, nous nous arrêtons à Dinard. Face aux vagues furieuses, nous croquons avec délice les fameuses gaufres chaudes et croustillantes.

Kuh am Kanal in der Bretagne

An einem anderen Tag bei schönerem Wetter machen Olivier und ich einen spontanen Mittagsschlaf während unseres Spazierganges auf dem Land.

Un autre jour, quand il fait plus beau, Olivier et moi faisons une sieste spontanée au milieu de notre balade dans la campagne.

Café in der Bretagne

Mit Françoise, Oliviers Mutter, trinken wir einen Kaffee in einem Bistrot. Ich esse so schnell die Kekse, dass der Kellner mir davon ein extra großes Paket an den Tisch bringt.

Avec Françoise, la mère d’Olivier, nous buvons du café dans un bistrot. Moi, je mange si vite les biscuits que le garçon m’en apporte un autre paquet spécialement grand pour moi.

Abendgespräch mit heißem Tee

Am Abend hilft Olivier seinem Vater bei der Installation eines Computerprogramms. Ich trinke währenddessen einen Kräutertee und unterhalte mich mit Françoise.

Le soir, Olivier aide son père à installer un logiciel sur son ordinateur. Pendant ce temps-là, je bois une tisane en discutant avec Françoise.

Künstler in der Natur / Frugalité artistique

Barnave Drôme

Barnave ist ein kleines Dorf in der Drôme. Weite Felder überdeckt mit Sonnenblumen und Lavendel breiten sich in den Tälern der bergigen Landschaft aus. Inmitten dieser naturnahen Atmosphäre werden wir zwei kreative Wochen verbringen.

Barnave – c’est un petit village dans la Drôme. De larges champs de tournesol et de lavende s’étendent dans les vallées de ce pays montagneux.  C’est là où nous allons passer deux semaines créatives, dans une atmosphère tout à fait frugale et purifiante.

Barnave Drôme

Wir, das sind Olivier und ich, kampieren mit einer Gruppe junger Künstler in einem alten Landhaus. Das ganze Haus ist eingerichtet für das künstlerische Schaffen.

Nous, c’est Olivier et moi, qui campons dans une vieille maison de compagne avec un groupe de jeunes artistes. Tout l’espace est aménagé pour la création artistique.

Barnave Drôme

Im Schuppen haben wir Tische und Computer aufgebaut. Unter dem Dach liegen Matratzen als Schlafplätze. Jules übt dort gerne Trommeln, weil er gut von der Hitze draußen geschützt ist.

Dans la grange, nous avons installé des tables et des ordinateurs. Sous le toit, il y a des matelas pour dormir. Jules aime bien y jouer du tambour, protégé de la chaleur à l’extérieur.

Barnave Drôme

Im Schuppen gibt es sogar eine Kinoecke.

Dans un autre coin de la grange, il y a même un « espace cinéma ».

Eine zweite Dusche und Toilette wurden improvisiert. Die Toilette funktioniert mit Sägespänen anstatt Wasser, was den Gestank überraschend gut überdeckt. Duschen kann man an der freien Luft zwischen einem Apfelbaum und einem Getreidefeld. Das Wasser ziehen wir uns aus einer Regentonne.

Une deuxième douche et des toilettes ont été improvisées. Les toilettes fonctionnent à base de sciure de bois à la place de l’eau, ce qui évite incroyabement bien les mauvaises odeurs. Quant à la douche, on la prend en plein air entre un pommier et un champ de blé, en puisant l’eau fraîche recueillie dans un tonneau.

Barnave Drôme

Normalerweise ist das Haus von einem jungen Mann und einer einäugigen Katze bewohnt. Während des Kunstprojektes schläft der Mann jedoch woanders, schaut aber jeden Tag vorbei, um an seinem Rechner zu arbeiten. Die Katze bleibt bei uns und verbringt ihre Zeit auf dem Sofa.

Normalement, la maison est habitée par un homme jeune et un chat borgne. Pendant le projet artistique, l’homme dort ailleurs mais il revient tous les jours pour faire de l’ordinateur. Le chat, lui, reste parmi nous et passe son temps sur le sofa.

Barnave Drôme Couscous

Jeden Tag kocht jemand anders aus der Gruppe. An einem Abend gibt es ein großes marokkanisches Couscous-Gericht. Wir essen es wie die Marokkaner mit den Händen. Ist das lecker! Wir amüsieren uns viel über den Zustand unserer Gesichter.

Chaque jour, quelqu’un d’autre du groupe fait la cuisine. Un soir, il y a un grand plat marocain de couscous. Nous le mangeons à la marocaine, c’est-à-dire avec les mains. Que c’est délicieux ! Nous rigolons beaucoup de l’état de nos visages.

Barnave Drôme

Zum Schlafen haben Olivier und ich uns ein Zelt neben der Dusche aufgebaut. Als ich eine Taschenlampe anschalte, greift kurz darauf etwas das Zelt an, von der Bewegung der Lampe gereizt. Ich erschrecke mich sehr, weil ich mir draußen ein wildes Tier vorstelle.

Pour dormir, Olivier et moi sommes installés dans une tente à côté de la douche. Quand j’allume une torche quelque chose attaque aussitôt la tente, attirée par le mouvement de la lumière. J’ai très peur, car j’imagine un animal sauvage à l’extérieur.

Neue Frisur aus Paris / Petite Parisienne bien coiffée

Auf dem Rückweg von Rebenacq kommen wir in Paris vorbei. Da meine Schwester und Gustave gerade auch da sind, essen wir zusammen Mittag in einem Restaurant.

Sur le chemin de retour de Rebenacq, nous passons par Paris. Comme ma sœur et Gustave y sont aussi, nous déjeunons ensemble dans un restaurant.

in einem Restaurant in der Rue de la gaité essen gehen

Anika war gerade beim Friseur und ist richtig stolz auf ihren neuen Haarschnitt. Sie könnte durch ihr Auftreten, das schicker als sonst ist, fast als Pariserin durchgehen.

Anika vient juste de se faire faire une nouvelle coiffure dont elle est toute fière. Elle ressemble presque à une petite Parisienne par son allure qui est plus sophistiquée que d’habitude.

Im Gare Montparnasse auf einer Bank sitzen

Gustave verabschiedet sich und Olivier muss ein paar Dinge zu erledigen. Ich und meine Schwester bleiben im Bahnhof und warten zusammen auf den Anschlusszug.

Gustave nous dit au revoir et Olivier part pour régler quelques affaires. Moi et ma sœur restons dans la gare, attendant ensemble la correspondance.

im Gare Montparnasse in den Zug einsteigen

Der Zug steht abfahrtbereit, als Olivier wiederkommt. Wir umarmen uns und versprechen einander, uns bald in Deutschland zu besuchen.

Le train est prêt pour partir quand Olivier revient. Nous nous embrassons en nous promettant de bientôt nous rendre visite en Allemagne.

Nächste Seite »



Follow

Get every new post delivered to your Inbox.