Leidenschaft Schnee / Passion neige
Januar 22, 2010 Kommentare deaktiviert
Von einem Tag auf den anderen schwenkt das Wetter plötzlich zu winterlichen Temperaturen um. Schnee fängt an zu fallen und dekoriert im Laufe einer einzigen Nacht alles in weiß.
Wir freuen uns über diese unerwartete Klimaveränderung und ergreifen schnell unsere Schneeklamotten.
D’un jour à l’autre, le temps bascule vers des températures d’hiver. La neige se met à tomber et décore tout en blanc en l’espace d’une seule nuit.
Tout contents de ce changement climatique inattendu, nous décrochons vite nos affaires de neige.

Um den Schnee voll auskosten zu können, fahren wir in die Pyrenäen. Ich bin noch nicht an die Berge gewöhnt, oh weh! Das Frühstück macht sich auf der zickzackigen Fahrtstrecke bemerkbar.
Pour attaquer la neige pleinement, nous filons vers les Pyrénées. Je ne suis pas encore habituée aux montages, hélas. Le trajet zigzaguant me rappel mon petit-déjeuner.

Weiter oben angekommen durchlaufen wir ein Tal und picknicken auf einer Bergspitze.
Arrivés un peu plus haut, nous traversons une vallée et pique-niquons sur un sommet.

Die Jungs organisieren einen Rollwettkampf. Das Prinzip des Spiels ist es, sich bis ans Ende eines Hanges rollen zu lassen. Sobald man unten liegt, muss man wieder aufstehen und ein paar Schritte rennen trotz des starken Schwindelgefühls.
Ich mag kein Schwindelgefühl und beobachte deswegen das Spiel der Jungs mit Abstand.
Les garçons organisent un concours de roulades. Le principe du jeu est alors de se laisser rouler dans une pente. Une fois en bas, on doit se relever et courir en essayent de rester debout, et ce malgré un rude vertige.
N’aimant pas trop les vertiges, j‘observe avec réserve les garçons s’amuser.

Ich bleibe lieber beim klassischen Rodeln mit Schlitten oder einer Plastiktüte.
Je préfère les glissages »classiques« sur une luge, ou un sac en plastique.

Die Rollaktion wird aufmerksam gefilmt und kommentiert. Einer von uns interviewt die Teilnehmer und Zuschauer zu ihrer Motivation am Spiel.
Les roulades sont soigneusement filmées et commentées. L’un de nous interviewe les participants et les spectateurs au sujet de leur motivation pour le jeu.

Ein anderer Spaziergang führt uns ins Tal von Jérémy und Felizia. Wir kommen an einer Zuchtfarm für Stopfleber vorbei. Die Gänse sehen krank und unglücklich aus. Das ekelt mich an! Zum Glück esse ich keine Stopfleber!
Une autre balade nous mène dans la vallée de Jérémy et Felizia. Nous passons, entre autre, à côté d’une ferme d’élévage pour le foie gras. Les oies ont l’air en mauvaise santé et malheureuses. Je suis dégoûtée ! Heureusement que je ne mange pas de foie gras !

Ich enthalte mich den Zigarettenpausen. Aber das ist nicht schlimm.
Je m’abstiens des pauses cigarette. Mais ce n’est pas grave.

Auf dem Weg betrachte ich die Landschaft, die durch den Schnee sehr märchenhaft wirkt.
Sur la route, je contemple le paysage que la neige a rendu féerique.

Einmal entdecke ich sogar einen Wolf auf einer Bergspitze.
Une fois, je peux même apercevoir un loup en haut d’un sommet.
Sonnenbad und Frühstarbeit / Bain de soleil et travail matinal
Januar 2, 2010 Kommentare deaktiviert
Unsere kleine Freundesgruppe entdeckt die Nachbarschaft von Jérémys und Felizias Haus.
Notre petit groupe d’amis découvre le voisinage de la maison de Jérémy et Felizia.

Es ist im Dezember so erstaunlich warm, dass wir sogar ein Sonnenbad nehmen können.
Il fait étonnamment chaud en décembre, tant que nous pouvons même prendre un bain de soleil.

Wir besorgen Ziegenkäse vom Nachbarsbauern. Auf seinem Hof kommen wir in direkten Kontakt mit seinen Tieren. Exotik pur für uns Stadtkinder!
Nous allons chercher du fromage de chèvre chez le fermier d’à côté. Sur sa propriété, nous sommes à proximité de ses animaux. De l’exotisme pur pour nous, citadins !

Leider muss ich arbeiten. Da wir den ganzen Tag über immer weg sind, bleibt mir als einzige freie Zeit der Morgen, wenn alle noch schlafen. Das ist ganz so ungerecht!
Malheureusement, je dois travailler. Comme nous nous absentons toujours pendant toute la journée, le seul temps libre est dans la matinée quand tout le monde dort encore. Que c’est injuste !
Hoch auf einem bewälderten Hügel / En haut d’une colline boisée
Dezember 11, 2009 Kommentare deaktiviert
Olivier und ich werden dieses Jahr Silvester in Rébénacq verbringen. Jérémy und seine Freundin Felizia sind dorthin gezogen.
Olivier et moi allons passer cette année le Nouvel An à Rébénacq. Jérémy et sa copine Félizia s’y sont installés.

Es ist schon dunkel draußen. Jérémy holt uns am Bahnhof von Pao ab und fährt uns zu sich. Wir überqueren die Grenzen der Stadt und erreichen Rébénacq. Das alte Lada-Auto fährt durch das Dorf und in einen dunklen Wald hinein. Ich merke, dass wir jetzt auf einen Hügel steigen. Auf der Spitze befindet sich das Haus von Jérémy und Felizia.
Il fait déjà nuit. Jérémy vient nous chercher à la gare de Pao et nous conduit chez lui. Nous franchissons les limites de la ville et atteignons enfin Rébénacq. La vieille Lada traverse le village et entre dans une foret obscure. Je m’aperçois que nous sommes en train de monter sur une colline. Sur la cime se trouve la maison de Jérémy et Felizia.

Am nächsten Tag bemerke ich die Landschaft. Sie ist hügelig und im Weiten sieht man die Pyrenäen. Wunderschön!
Le lendemain, je me rends compte du payage. Il est valloné et on peut voir les Pyrénées de loin. Magnifique !

Das Haus von Jérémy und Felizia ist klein und einfach.
La maison de Jérémy et Felizia est petite et simple.

Sie besitzen außerdem einen Garten und ein Stück Wald hinter dem Haus, wo Jérémy Holz für den Kamin schlägt.
Ils possèdent en plus un jardin et un terrain derrière la maison où Jérémy coupe du bois pour la cheminée.

Er stapelt es neben dem Haus. Im Dezember hat er schon den Vorrat für den ganzen Winter zusammengetragen.
Il l’entasse à côté de la maison. En décembre, il s’est déjà fait la provision pour tout l’hiver.