Eine ganz individuelle Stadtführung / Des guides personnels
Februar 26, 2009 Kommentare deaktiviert
Nach einer zwölfstundigen Zugfahrt kommen Olivier und ich im Bahnhof von Odessa an.
Après douze heures de train, Olivier et moi arrivons à six heure du matin à Odessa.

Ein Mann erwartet uns schon am Ende des Gleises. Er wurde von Serafim und Vitalia als unser persönlicher Chauffeur beaufragt. Leider können wir uns nicht wirklich mit ihm unterhalten, weil er kein englisch spricht. So läd er uns schweigend in sein Auto und fährt uns in unser Hotel.
Un homme nous attend à la sortie du quai. Il a a été engagé par Serafim et Vitalia pour être notre chauffeur personnel. Nous ne pouvons malheureusement pas vraiment échanger de mots car il ne parle pas anglais. Ainsi, il nous embarque tacitement et nous conduit à notre hôtel.

Dort sind wir enttäuscht von unserem winzigem Hotelzimmer, das zudem noch nicht einmal Fenster hat. Wir sagen uns: »Es ist bloß zum Schlafen!«
Là-bas, nous sommes déçus par une toute petite chambre qui, en plus, ne possède même pas de fenêtre. Nous nous disons : « C’est juste pour dormir ! »

Nach einer Dusche und einem kleinen Nickerchen gehen wir in die Stadt.
Après une douche et un petit somme nous sortons pour voir la ville.

Serafim und Vitalia haben für uns auch eine Stadtführung organisiert. Natascha, eine Kollegin von Serafim, nimmt das in die Hand.
Serafim et Vitalia ont aussi engagé un guide qui va nous montrer Odessa. C’est une collègue de Serafim qui s’appelle Natascha.

Mit ihr zusammen besichtigen wir die ganze Stadt. Sie kann uns zu allem eine Geschichte erzählen. Wir machen eine ganze Menge Touri-Photos.
Avec elle, nous faisons une grande visite de la ville. Elle est capable de tout nous expliquer. Nous prenons plein de photos touristiques.

Letztendlich erfrischen wir uns auf den bekannten Treppen von Odessa mit einem Eis. Es ist wirklich heiß.
Enfin, sur les fameux escaliers du Potemkine, nous nous rafraîchissons avec une glace. Il fait vraiment très chaud.
Nachtzug Richtung Süden / Train de nuit vers le sud
Februar 21, 2009 Kommentare deaktiviert
Es ist Zeit, dass Olivier und ich unsere Reise in der Ukraine fortführen.
Il est temps pour Olivier et moi de continuer notre voyage en Ukraine.

Wir steigen in einen Zug, der uns nach Odessa bringen soll.
Nous montons dans un train de nuit qui va nous emmener à Odessa.

Das ist der Moment, uns von Vitalia und Serafim zu verabschieden. Von nun ab müssen wir alleine zurecht kommen ohne große Russisch- und Ukrainischkenntisse.
C’est le moment de dire au revoir à Vitalia et Serafim. Maintenant, nous allons devoir nous débrouiller tout seuls sans grande connaissance de l’ukrainien ni du russe.

In unserer Kabine stellt sich heraus, dass wir uns nur schwer mit unseren zwei Mitreisenden verständigen können. Ein Herr missachtet unsere Einstellung als Abenteuertouristen. Er betrachtet uns mit Misstrauen und gibt uns zu verstehen, dass man die Verhaltensregeln in einem Zug zu respektieren habe.
Dans notre cabine, il s’avère compliqué de s’entendre avec nos deux compagnons de voyage. Il y a un monsieur qui n’apprécie guère notre attitude de touristes aventuriers. Il nous regarde avec méfiance et nous fait comprendre qu’il faut respecter les règles de comportement dans un train.

Er will, dass wir alle unser Licht ausschalten, als er sich schlafen legt. Ich bleibe noch eine Weile wach, weil ich aufgeregt und ein bisschen unruhig bin. Wird die Reise gut verlaufen? Der Zug zieht sich über die Gleise, und sein Schaukeln wiegt uns leicht.
Il veut que nous éteignons tous la lumière quand il se couche. Je reste éveillée pendant un bon moment, excitée et un peu inquiète. Est-ce que le voyage va bien se passer ? Le train se charrie sur les rails pendant que son balancement nous berce légèrement.

Am nächsten Morgen treffe ich ein französisch-ukrainisches Pärchen. Ich bin froh, jemanden zu finden, mit dem ich ein paar Worte auf französisch austauschen kann. Die Frau erzählt mir, dass sie aus Odessa komme und dort die Ferien mit ihrem Mann verbringen werde.
Le matin suivant, je rencontre un couple franco-ukrainien. Je suis contente de trouver quelqu’un pour échanger quelques mots en français. La dame me raconte qu’elle vient d’Odessa et qu’elle va y passer les vacances avec son mari.

Die Reise dauert noch einige Stunden an. Ein klares und strahlendes Licht dringt in den Wagonflur.
Le voyage s’étend encore pendant quelques heures. Une lumière claire et radieuse envahit le couloir du wagon.
Gesuchtes Paradis / Paradis recherché
Februar 14, 2009 Kommentare deaktiviert
Olivier und ich werden allen Freunden von Vitalia und Serafim vorgestellt.
Olivier et moi sommes présentés à tous les amis de Vitalia et Serafim.

Zum Anlass von Serafims Geburtstag laden sie uns in ein aserbaidschanisches Restaurant ein. Die Küche besteht dort aus viel gegrilltem Fleisch mit Gemüse, Käse und Alkohol.
À l’occasion de l’anniversaire de Serafim, ils nous invitent dans un restaurant azerbaïdjanais. On y mange beaucoup de viande grillée accompagnée de légumes, du fromage et de l’alcool.

Sie zeigen uns das Zentrum von Kiew und einen Strand am Fluss Dnepr. Wir halten dort für ein kleines Bier. Vitalia begibt sich sofort mit ihrer Tochter zum Wasser, um mit ihr zu spielen.
Ils nous montrent le centre de Kiev et une plage sur le fleuve Dniepr. Nous y faisons une pause pour boire une petite bière. Vitalia n’hésite pas à jouer avec sa fille sur le bord de l’eau.

Sie stillt sie an einer abgelegenen und grünen Stelle. Sogleich kommt ein Rudel Hunde herbeigeeilt und hofft auf Fütterung.
Elle va l’allaiter dans un endroit vert et un peu éloigné. Aussitôt un troupeau de chiens abandonnés accourt espérant de la nourriture.

Ihr trauriger und fragender Blick berührt mich. Das kenne ich nicht an den deutschen Hunden, die in der Regel gepflegt und sorglos aussehen.
Je suis touchée par leur regard triste et interrogatif. Celui-ci n’a rien en commun avec l’aspect soigné et insoucieux des chiens que l’on croise d’habitude en Allemagne.

Olivier und ich wollen mehr Strände sehen. Unsere Gastgeber bringen uns also ein bisschen weiter zu einem See mit einer exotischeren und idyllischeren Ausstrahlung.
Olivier et moi avons envie de voir plus de plages. Nos hôtes nous emmènent alors un peu loin sur un lac à l’atmosphère plus exotique et idyllique.

Jedoch zeigt sich, dass das Wasser veralgt ist, was ihm eine neongrüne Farbe verleiht. Serafim und Vittalia teilen uns mit, dass die Algen durch Wasserverschmutzung erzeugt werden. Unser Strand wird plötzlich zu einer Oase in einer ausgetrockneten Gegend.
Or, l’eau se révèle noyée d’algues qui lui donnent une couleur vert fluo. Serafim et Vitalia nous apprennent que les algues doivent provenir d’une pollution environnementale. Notre plage se mue alors en une d’oasis dans un entourage asséché.

Wir verbringen paradisischere Momente an einem privaten Ort. In einem Garten, wo wir mit Freunden grillen, sind Olivier und ich entzückt von einer Igelfamilie, die frei im Gras herum spaziert.
Nous passons des moments plus paradisiaques dans un lieu privé. Dans un jardin où nous faisons un barbecue avec des amis Olivier et moi sommes enchantés par une petite famille d’hérisson qui se balade librement dans l’herbe.

Ein anderes Mal schlafen wir sogar zwischen zwei Spaziergängen ein mitten auf einer Wiese eines öffentlichen Parks.
Une autre fois, nous arrivons à nous endormir entre deux balades sur une pelouse d’un parc public.

Vitalias Eltern würden uns gerne kennenlernen und laden uns zu sich ein. Ich bringe Blumen mit. Die Mutter beweist mir ihre Dankbarkeit und zeigt mir mit einem Lächeln die gleichen Blumen, die sie auch gekauft hat.
Les parents de Vitalia désirent nous connaître et nous invitent chez eux. Je leur apporte des fleurs. La mère me fait signe d’être reconnaissante et me montre, souriante, qu’elle a acheté les mêmes fleurs.

Wir sehen, wie Vitalia mit ihren Eltern redet. Aber leider verstehen wir nichts von dem, was sie sagen. Sie muss die Übersetzerin spielen, als die Eltern sich mit großer Neugier nach uns erkundigen.
Nous voyons Vitalia discuter avec ses parents mais malheureusement nous ne comprenons rien du contenu. Elle doit faire l’interprète lorsque les parents nous interrogent avec grande curiosité sur nos vies.